Discussion:
Datenkonservierung
(zu alt für eine Antwort)
mock
2013-10-01 08:22:55 UTC
Permalink
Ich übersetze Sprüche und alte Volksweisheiten, um sie der Nachwelt zu erhalten. Nett, wenn jemand Ergänzungen oder Korrekturen brächte. Als Anfang habe ich das:

Ad mulierem iens, noli oblivisci flagelli.
Ex oriente lux, ex occidente luxus.
Sexus, remedia maleficentes et rock' rollque.

desk ist tot, oder?
Dorothee Hermann
2013-10-01 11:19:49 UTC
Permalink
Post by mock
Ich übersetze Sprüche und alte Volksweisheiten, um sie
der Nachwelt zu erhalten.
*schmunzel*
Post by mock
Nett, wenn jemand Ergänzungen oder Korrekturen brächte.
Ad mulierem iens, noli oblivisci flagelli.
ines

Wenn du zum Weibe gehst, vergiss die Peitsche nicht!
Post by mock
Ex oriente lux, ex occidente luxus.
Aus dem Osten kommt das Licht, aus dem Westen Luxus.
Post by mock
Sexus, remedia maleficentes et rock' rollque.
Sex and Drugs and Rock'n' Roll? ;-)
Sex und Drogen schaden dem Rock'n Roll?
Post by mock
desk ist tot, oder?
Wer ist das? ;-)
Versuch's mal mit Google.


Dorothee
mock
2013-10-01 11:39:03 UTC
Permalink
Post by Dorothee Hermann
Nett, wenn jemand Ergᅵnzungen oder Korrekturen brᅵchte.
Ad mulierem iens, noli oblivisci flagelli.
ines
Danke. Aber nicht vielleicht "si ad mulierem ires"?

Es sollen moderne Aussprüche in der Lingua Franca sein, auch wenn es eine Art Filser-Latein wird.

Timor custodis portae undecim passuum metricorum. - Die Angst des Torwarts beim Elfmeter.

Quotiens censes, non iam eat, alicunde lumiculum advenit. - Immer, wenn du meinst, es geht nicht mehr, kommt von irgendwo ein Lichtlein her.

Melior satis pecuniae quam vete et aegrote. - Besser reich als alt und krank.
Post by Dorothee Hermann
desk ist tot, oder?
Wer ist das? ;-)
Versuch's mal mit Google.
deutsch.etc.sprache.klassisch
Lothar Frings
2013-10-01 13:01:03 UTC
Permalink
Post by mock
Post by mock
Nett, wenn jemand Ergänzungen oder Korrekturen brächte.
Ad mulierem iens, noli oblivisci flagelli.
ines
Danke. Aber nicht vielleicht "si ad mulierem ires"?
"Ad mulierem iens" ("Zur Frau gehend...") ist völlig richtig,
"ines" nur, wenn die Frau so heißt,
"si ad mulierem ires" heißt "wenn du zur
Frau gehen würdest".
Dorothee Hermann
2013-10-01 14:42:39 UTC
Permalink
Post by mock
Post by Dorothee Hermann
Post by mock
desk ist tot, oder?
Wer ist das? ;-)
Versuch's mal mit Google.
deutsch.etc.sprache.klassisch
Zu finden (bei mir) unter de.etc.sprache.klassisch

Dorothee

Loading...