A.Stifel
2008-12-05 18:03:30 UTC
Warum gibt es gerade nur im Deutschen diese marginale, aber doch
wesentliche Unterscheidung? Die richtigen Kolonialmächte Spanien,
England, Frankreich machten da wegen der paar Längengrade keinen
grossen Unterschied (Indios, Indians, Indiens) und blieben bei der
kurzen Form, die durch den Irrtum des Kolumbus verursacht wurde;
obwohl doch gerade für sie eine Unterscheidung zwischen den Heiden im
Osten und Westen relevant gewesen wäre.
Die Indianos auf Spanisch sind übrigens spanische Auswanderer
(http://es.wikipedia.org/wiki/Indianos), die aus fernen Landen wieder
zurückgekehrt sind.
Iin einem portugiesischem Wörterbuch (4.Kolonialmacht) sehe ich, dass
dort zwischen den deutschen Indern (portugiesisch indiano) und den
deutschen Indianern (portugiesisch indio) unterschieden wird. Das
macht die Sache, zumindest für die deutsch-portugiesische
Kommunikation, auch nicht einfacher. Aber eine gegenseitige
Sprachbeeinflussung liegt hier eigentlich (wegen der Distanz und wegen
des Widerspruchs) nicht nahe.
Selbstverständlich gehe ich davon aus, dass diese sprachlichen
Unfeinheiten in allen erwähnten Ländern inzwischen politisch korrekt
erledigt wurden: darum geht es also nicht.
Interessieren würde mich aber schon, warum gerade die Deutschen als
Unbeteiligte auf eine solche finale Unterscheidung kamen.
Gruss, Adam
wesentliche Unterscheidung? Die richtigen Kolonialmächte Spanien,
England, Frankreich machten da wegen der paar Längengrade keinen
grossen Unterschied (Indios, Indians, Indiens) und blieben bei der
kurzen Form, die durch den Irrtum des Kolumbus verursacht wurde;
obwohl doch gerade für sie eine Unterscheidung zwischen den Heiden im
Osten und Westen relevant gewesen wäre.
Die Indianos auf Spanisch sind übrigens spanische Auswanderer
(http://es.wikipedia.org/wiki/Indianos), die aus fernen Landen wieder
zurückgekehrt sind.
Iin einem portugiesischem Wörterbuch (4.Kolonialmacht) sehe ich, dass
dort zwischen den deutschen Indern (portugiesisch indiano) und den
deutschen Indianern (portugiesisch indio) unterschieden wird. Das
macht die Sache, zumindest für die deutsch-portugiesische
Kommunikation, auch nicht einfacher. Aber eine gegenseitige
Sprachbeeinflussung liegt hier eigentlich (wegen der Distanz und wegen
des Widerspruchs) nicht nahe.
Selbstverständlich gehe ich davon aus, dass diese sprachlichen
Unfeinheiten in allen erwähnten Ländern inzwischen politisch korrekt
erledigt wurden: darum geht es also nicht.
Interessieren würde mich aber schon, warum gerade die Deutschen als
Unbeteiligte auf eine solche finale Unterscheidung kamen.
Gruss, Adam