Discussion:
Bedeutung von "jetzt" in "jetzt mach aber mal halblang" u. Ä.
(zu alt für eine Antwort)
Ralf Joerres
2017-01-15 18:21:08 UTC
Permalink
Ich war über den Satz 'jetzt mach' dir (mal) keine Sorgen' drauf gekommen.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass der nicht bedeutet: 'mache dir zum
aktuellen Zeitpunkt keine Sorgen'.

'Jetzt' wäre hier wohl auch weder mit 'now' noch mit 'maintenant'
zu übersetzen.

Eine ähnliche Funktion von 'jetzt' gibt es in:
- jetzt sei doch nicht gleich eingeschnappt
- jetzt mach' aber mal 'en Punkt
- lass (es) gut sein jetzt
- jetzt mach keine Zicken und komm endlich
- jetzt mach dich nicht verrückt
- jetzt sei doch nicht so / jetzt hab dich doch nicht so
und wahrscheinlich auch in
- Schluss jetzt / jetzt ist aber Schluss!

[Beim letzten Beispiel täte ich mich nebenbei bemerkt schwer, 'Schluss'
als Subjekt anzusehen, ich sehe das eher als eine Art Prädikativ
(Prädikatsnomen), das Subjekt scheint zu fehlen, gibt's ja öfter.]

Zurück zu 'jetzt': Alle Sätze haben so eine Art Ober-Bedeutung, die wäre
'hör sofort auf damit'. Das 'jetzt' wäre dann '(ab) sofort'. In die
Serie der Sätze mit diesem 'jetzt' bringt das Wort aber zusätzlich eine
Abmilderung, die Aufforderungen werden dadurch konzilianter - obwohl
'jetzt' doch als einfaches temporales Adverb gilt und nicht als Partikel.

Auch enthalten einige der Sätze (emotionale) Unterstellungen:
du bist eingeschnappt, du machst dich verrückt, du kannst einfach
nicht aufhören, du übertreibst; und die Aufforderungen sind in
gewisser Weise Beschwichtigungs- bzw. Abwiegelungsversuche.

Und: Die Sätze wollen alle psychologisch beeinflussen (jetzt sei
ein guter Junge / ein braves Mädchen und tu, was ich dir sage).

'Jetzt' kann auch weitere Bedeutungen haben, z.B. 'in der letzten Zeit'
(ich hab mir jetzt mal überlegt...), aber das ist wieder eine andere Geschichte, und es spielt vermutlich auch die resultative Bedeutung
des Perfekts hier eine Rolle.

Vielleicht bin ich aber auch nur etwas neben der Kappe und 'jetzt'
bedeutet nur 'jetzt' und sonst gar nichts?

Gruß Ralf Joerres
H.-P. Schulz
2017-01-15 18:51:49 UTC
Permalink
Post by Ralf Joerres
Ich war über den Satz 'jetzt mach' dir (mal) keine Sorgen' drauf gekommen.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass der nicht bedeutet: 'mache dir zum
aktuellen Zeitpunkt keine Sorgen'.
'Jetzt' wäre hier wohl auch weder mit 'now' noch mit 'maintenant'
zu übersetzen.
- jetzt sei doch nicht gleich eingeschnappt
- jetzt mach' aber mal 'en Punkt
- lass (es) gut sein jetzt
- jetzt mach keine Zicken und komm endlich
- jetzt mach dich nicht verrückt
- jetzt sei doch nicht so / jetzt hab dich doch nicht so
und wahrscheinlich auch in
- Schluss jetzt / jetzt ist aber Schluss!
usw.usf.
Stichwort: Abtönungspartikel

Dieses 'jetzt' fungiert da regelmäßig als Abschwächung, als
Zurücknehmen (der Autorität des Sprechers) auch.

Diese Partikeln - und auch richtige Wörter mit ansonsten
"ordentlicher", anderer bedeutung können A-Partikel werden! - haben
keine Bedeutung, sondern ausschließlich *Funktion*.
Sie sind nicht selten Markierer eines bestimmten Sprechakttyps, eines
Registers auch.
Gunhild Simon
2017-01-16 06:31:27 UTC
Permalink
Post by H.-P. Schulz
Post by Ralf Joerres
Ich war über den Satz 'jetzt mach' dir (mal) keine Sorgen' drauf gekommen.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass der nicht bedeutet: 'mache dir zum
aktuellen Zeitpunkt keine Sorgen'.
'Jetzt' wäre hier wohl auch weder mit 'now' noch mit 'maintenant'
...

Im Französischen wäre die Entsprechung vielleicht 'alors',
was ja eigentlich 'dann' bedeutet:
na, dann, na denn oder mundartlich:'denn man tau'.
Post by H.-P. Schulz
Stichwort: Abtönungspartikel
Dieses 'jetzt' fungiert da regelmäßig als Abschwächung, als
Zurücknehmen (der Autorität des Sprechers) auch.
Diese Partikeln - und auch richtige Wörter mit ansonsten
"ordentlicher", anderer Bedeutung können A-Partikel werden! - haben
keine Bedeutung, sondern ausschließlich *Funktion*.
Sie sind nicht selten Markierer eines bestimmten Sprechakttyps, eines
Registers auch.
Sehr schön dargelegt! Danke.

Gruß
Gunhild
Ralf Joerres
2017-01-16 10:39:34 UTC
Permalink
Post by Gunhild Simon
Post by Ralf Joerres
Ich war über den Satz 'jetzt mach' dir (mal) keine Sorgen' drauf gekommen.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass der nicht bedeutet: 'mache dir zum
aktuellen Zeitpunkt keine Sorgen'.
'Jetzt' wäre hier wohl auch weder mit 'now' noch mit 'maintenant'
...
Im Französischen wäre die Entsprechung vielleicht 'alors',
na, dann, na denn oder mundartlich:'denn man tau'.
'Dann' war wohl eine Ausgangsbedeutung. Gesprochen ist es heute meist
eine Partikel mit allen möglichen Bedeutungen, z.B. 'ça alors!' als
'nein sowas!' / 'sowas aber auch!' oder 'mais alors!' für 'also
wirklich!'. Dein 'na denn' trifft es ziemlich gut; 'denn man tau'
wäre in etwa 'alors, on y va'.

Gruß von Ralf Joerres
Ralf Joerres
2017-01-16 10:19:48 UTC
Permalink
Post by H.-P. Schulz
Post by Ralf Joerres
Ich war über den Satz 'jetzt mach' dir (mal) keine Sorgen' drauf gekommen.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass der nicht bedeutet: 'mache dir zum
aktuellen Zeitpunkt keine Sorgen'.
'Jetzt' wäre hier wohl auch weder mit 'now' noch mit 'maintenant'
zu übersetzen.
- jetzt sei doch nicht gleich eingeschnappt
- jetzt mach' aber mal 'en Punkt
- lass (es) gut sein jetzt
- jetzt mach keine Zicken und komm endlich
- jetzt mach dich nicht verrückt
- jetzt sei doch nicht so / jetzt hab dich doch nicht so
und wahrscheinlich auch in
- Schluss jetzt / jetzt ist aber Schluss!
usw.usf.
Stichwort: Abtönungspartikel
Dieses 'jetzt' fungiert da regelmäßig als Abschwächung, als
Zurücknehmen (der Autorität des Sprechers) auch.
Diese Partikeln - und auch richtige Wörter mit ansonsten
"ordentlicher", anderer bedeutung können A-Partikel werden! - haben
keine Bedeutung, sondern ausschließlich *Funktion*.
Sie sind nicht selten Markierer eines bestimmten Sprechakttyps, eines
Registers auch.
Hört sich vielversprechend an. Allerdings sind die Partikeln wohl nicht
vollständig beschrieben? 'Abschwächung' (bei einer Aufforderung) für
dieses 'jetzt' käme im Groben hin, als Arbeitshypothese sozusagen.

Andererseits ist es nicht bedeutungsleer, sondern knüpft an die
ursprüngliche Bedeutung an. Es soll ja eine Verhaltensänderung o. Ä.
beim Angesprochenen bewirkt werden, und da bedeutet 'jetzt' so viel
wie 'na gut, den alten Quatsch wollen wir uns mal schenken, _ab_jetzt_
benehmen wir uns alle wie vernünftige Menschen'. Dieses 'jetzt'
markiert quasi den Umschlagspunkt vom alten zum neuen Verhalten.

..........

Noch wieder eine andere Geschichte ist dieses noch nicht sehr alte
'wie jetzt!?', vielleicht aus einem abgekürzten 'wie meinst du das
jetzt?' oder 'wie soll ich das jetzt bitte verstehen?' Was hätte man
vor der 'wie-jetzt'-Zeit gesagt? Hängt wahrscheinlich zusammen mit
diesen 'wie-geil/krank/dumm-ist-das-denn!?'-Sätzen zusammen. Was
hätte man da früher wohl gesagt? Ist aber ein anderes Thema.

Gruß Ralf Joerres
Bertel Lund Hansen
2017-01-16 10:23:28 UTC
Permalink
Post by Ralf Joerres
Ich war über den Satz 'jetzt mach' dir (mal) keine Sorgen'
drauf gekommen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass der nicht
bedeutet: 'mache dir zum aktuellen Zeitpunkt keine Sorgen'.
'Jetzt' wäre hier wohl auch weder mit 'now' noch mit 'maintenant'
zu übersetzen.
"Now" wird in ganz ähnlichen Weise wie "jetzt" benutzt. Auch im
Dänischen 'misbrauchen' wir "nu" in dieser Weise.

Now you behave yourself.
Now don't you get excited.
Post by Ralf Joerres
- jetzt sei doch nicht gleich eingeschnappt
- jetzt mach' aber mal 'en Punkt
- lass (es) gut sein jetzt
- jetzt mach keine Zicken und komm endlich
- jetzt mach dich nicht verrückt
- jetzt sei doch nicht so / jetzt hab dich doch nicht so
Ich könnte ähnliche Beispiele auf sowohl Dänisch als auch English
machen.
Post by Ralf Joerres
und wahrscheinlich auch in
- Schluss jetzt / jetzt ist aber Schluss!
Nein. Hier hat "jetzt" seine ursprüngliche Bedeutung: "Zu dieser
Zeitpunkt musst du aufhören, denn ich habe genug davon."
Post by Ralf Joerres
Zurück zu 'jetzt': Alle Sätze haben so eine Art Ober-Bedeutung,
die wäre 'hör sofort auf damit'. Das 'jetzt' wäre dann '(ab)
sofort'. In die Serie der Sätze mit diesem 'jetzt' bringt das
Wort aber zusätzlich eine Abmilderung, die Aufforderungen
werden dadurch konzilianter - obwohl 'jetzt' doch als
einfaches temporales Adverb gilt und nicht als Partikel.
du bist eingeschnappt, du machst dich verrückt, du kannst
einfach nicht aufhören, du übertreibst; und die Aufforderungen
sind in gewisser Weise Beschwichtigungs- bzw.
Abwiegelungsversuche.
Und: Die Sätze wollen alle psychologisch beeinflussen (jetzt sei
ein guter Junge / ein braves Mädchen und tu, was ich dir sage).
Es ist schwierig zu erklären, welche Funktion diese
Zeitwörter (!) haben, aber deine Erklärung ist sehr gut.
Post by Ralf Joerres
Vielleicht bin ich aber auch nur etwas neben der Kappe und 'jetzt'
bedeutet nur 'jetzt' und sonst gar nichts?
Nein, du hast das alles ganz gut verstanden.
--
Bertel, Dänemark
Oliver Cromm
2017-01-16 17:19:58 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Ralf Joerres
Ich war über den Satz 'jetzt mach' dir (mal) keine Sorgen'
drauf gekommen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass der nicht
bedeutet: 'mache dir zum aktuellen Zeitpunkt keine Sorgen'.
'Jetzt' wäre hier wohl auch weder mit 'now' noch mit 'maintenant'
zu übersetzen.
"Now" wird in ganz ähnlichen Weise wie "jetzt" benutzt. Auch im
Dänischen 'misbrauchen' wir "nu" in dieser Weise.
Now you behave yourself.
Now don't you get excited.
Und, kognatshalber, statt "jetzt" kann im Deutschen auch "nun"
stehen.
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Ralf Joerres
- jetzt sei doch nicht gleich eingeschnappt
- jetzt mach' aber mal 'en Punkt
- lass (es) gut sein jetzt
- jetzt mach keine Zicken und komm endlich
- jetzt mach dich nicht verrückt
- jetzt sei doch nicht so / jetzt hab dich doch nicht so
Einige davon würde ich vermutlich eher mit "nun" als mit "jetzt"
formulieren. Einen Bedeutungsunterschied sehe ich nicht.
--
If the aeroplane industry had advanced at the same rate as the
computer industry, today's planes could circumnavigate the world
in ten seconds, be two inches long, and crash twice a day.
Peter Moylan in alt.usage.english
Loading...