Post by wolfgang sPost by Marc HaberPost by Stefan Schmitz"Das waren basically Leute, die..."
Was hat das englische Wort hier zu bedeuten? Oder ist es ein bloßes
Füllwort?
Das ist etwas, was man auf Deutsch halt nicht einfach mit derselben
Bedeutung formulieren kann.
Man kann in jeder Sprache alles formulieren. Das obige Zitat ist
außerdem kein Englisch, sondern Deutsch mit einem englischen Fremdwort.
Diese Füllwörter wie "basically", "random" usw sind Jargon/Slang eines
bestimmten Milieus, und ihre Funktion ist Zugehörigkeit signalisieren.
Man kann sie alle durch sinngleiche deutsche Vokabeln ersetzen. Im
obigen Zitat "im Prinzip" oder "vereinfacht gesagt". Aber das gälte in
dem Milieu als cringe.
Anglizismen als Trendiness-Marker sind bekanntlich kein neues Phänomen.
Beispiel aus den 90ern: Der Marketing-Begriff "Flatrate" ist genau
synonym zum altbackenen "Pauschaltarif", aber das transportiert eben
nicht die beabsichtigte Freshness. Aus der gleichen Ära der bekannte
Gil-Sander-Text "Der problembewusste Mensch von heute kann diese
refined Qualitäten mit Spirit eben auch appreciaten".
Es gibt davon unabhängig natürlich Anglizismen, für die es kein
eingebürgertes deutsches Synonym gibt.
Es gibt unabhängig von der Wortherkunft einen Trend, dass ursprünglich
gleichbedeutende Wörter im Lauf der Zeit differenziert werden, so dass sie
später überlappende, aber nicht identischen Bedeutungen oder wenigstens
Anwendungszusammenhänge haben. Und ebenso bei Fremdwörtern: Wird statt
„ausruhen“ „chillen“ oder statt „Fahrrad“ „Bike“ (jetzt mal auf die nicht
motorisierte Variante beschränkt) verwendet, dann wird es bald Leute
geben, die einem erklären, warum das keinesfalls Synonyme sind.
Post by wolfgang sPost by Marc HaberÜbrigens in beiden Richtungen, es gibt auch
Dinge die man auf Englisch nicht so treffend formulieren kann wie auf
Deutsch.
Man kann in jeder Sprache alles formulieren.
Aber manchmal kanns mühsam sein, eine entsprechende Übersetzung zu finden.
Beispiel: das deutsche „gestalten“ schließt einen kreativen Entwurf und
eine anschließende Realisierung ein; das englische „design“ ist nur ein
Entwurf und „implement“ nur eine Realisierung. Man muss dann entweder zwei
Verben verwenden, oder eines, das nur eine Metapher ist, aber beides
einschließt wie „mould“, „form“ oder „create“. Es gibt aber nichts, was in
jedem Kontext passt.
--
Helmut Richter