Rosabel Verde
2005-06-27 02:33:52 UTC
Neulich in einem französischen Text gefunden: jemand sei "pédé comme un
phoque", also "schwul wie ein Seehund". Das sei, höre ich, nur so eine
Redensart, keiner halte Seehunde für schwul. Das ist auch nicht abfällig
gemeint, sondern soll heißen, jemand ist immer schwul, ausschließlich,
nicht nur manchmal und nicht nur ein bißchen.
Gibt es auf deutsch irgend einen entsprechenden Vergleich? (Ja ich weiß,
ein deutscher Wortmetz hat vor Jahren mal zu "schwul wie Winnetou"
gegriffen, volkstümlich wurde das aber nicht.) Wie müßte man den
französischen Schnack übersetzen?
Gruß, Rosabel
phoque", also "schwul wie ein Seehund". Das sei, höre ich, nur so eine
Redensart, keiner halte Seehunde für schwul. Das ist auch nicht abfällig
gemeint, sondern soll heißen, jemand ist immer schwul, ausschließlich,
nicht nur manchmal und nicht nur ein bißchen.
Gibt es auf deutsch irgend einen entsprechenden Vergleich? (Ja ich weiß,
ein deutscher Wortmetz hat vor Jahren mal zu "schwul wie Winnetou"
gegriffen, volkstümlich wurde das aber nicht.) Wie müßte man den
französischen Schnack übersetzen?
Gruß, Rosabel
--
To reply, remove furry animal.
To reply, remove furry animal.