Discussion:
Zwar
Add Reply
db
2018-09-24 13:18:22 UTC
Antworten
Permalink
Ein interessantes Wort, "zwar", das gibt es nicht als
einzelnes Wort in zB Englisch oder Dänisch, glaube ich.
Oder?
--
Dieter Britz
Michael Kallweitt
2018-09-24 13:31:32 UTC
Antworten
Permalink
Post by db
Ein interessantes Wort, "zwar", das gibt es nicht als
einzelnes Wort in zB Englisch oder Dänisch, glaube ich.
Wie wäre es mit »certainly« oder »indeed« im Englischen?

Quelle der Erkenntnis: <https://de.wiktionary.org/wiki/zwar>
--
www.wasfuereintheater.com - Neue Theaterprojekte im Ruhrpott
»DAS UNBEKANNTE SCHÖN ZU FINDEN. DEM UNVERSTANDENEN MIT WÄRME ZU BEGEGNEN.
DAS IST WAHRE LIEBE« Barbara Bollwahn, https://www.taz.de/!472086/
Stefan Ram
2018-09-24 13:53:35 UTC
Antworten
Permalink
Wie wäre es mit "certainly" oder "indeed" im Englischen?
|Der Motor läuft zwar, aber der Topf startet nicht.
|Obschon der Motor läuft, aber der Topf startet nicht.

Das "zwar" bekräftigt die Aussage des ersten Satzes
und kündigt einen "Widerspruch" an.

Im Englischen können wir "run" (läuft) auch mit "does"
bekräftigen:

|The engine /does/ start, but the pot still does not launch.

. Oder:

|/It's true that/ the engine starts, but the pot still ...

. Oder

|/Although/ the engine starts, the pot still does not lauch.
|/Even though/ the engine starts, the pot still does not lauch.

"Certainly" oder "indeed" kommen auch in Frage:

|/While/ the engine /does/ start /indeed/, the pot still ...
|/While/ the engine /certainly/ starts, the pot still ...

.
Stefan Ram
2018-09-24 13:55:57 UTC
Antworten
Permalink
Supersedes: <zwar-***@ram.dialup.fu-berlin.de>
[Wortstellung nach "Obschon"]
Wie wäre es mit "certainly" oder "indeed" im Englischen?
|Der Motor läuft zwar, aber der Topf startet nicht.
|Obschon der Motor läuft, startet der Topf nicht.

Das "zwar" bekräftigt die Aussage des ersten Satzes
und kündigt einen "Widerspruch" an.

Im Englischen können wir "run" (läuft) auch mit "does"
bekräftigen:

|The engine /does/ start, but the pot still does not launch.

. Oder:

|/It's true that/ the engine starts, but the pot still ...

. Oder

|/Although/ the engine starts, the pot still does not lauch.
|/Even though/ the engine starts, the pot still does not lauch.

"Certainly" oder "indeed" kommen auch in Frage:

|/While/ the engine /does/ start /indeed/, the pot still ...
|/While/ the engine /certainly/ starts, the pot still ...

.
Poul E. Jørgensen
2018-09-24 14:08:51 UTC
Antworten
Permalink
Post by db
Ein interessantes Wort, "zwar", das gibt es nicht als
einzelnes Wort in zB Englisch oder Dänisch, glaube ich.
Oder?
In welchem Zusammenhang?

"Er ist zwar mein Freund, aber ..." lässt sich problemlos ins Dänische
übersetzen (durch 'ganske vist').

Schwieriger ist es mit der Fügung "und zwar". Zum Beispiel (aus dem Netz):

Möchte für meine Hochzeit an Silvester Feuerzeuge bedrucken lassen, und
zwar mit einem Logo, wo ... - Oder:
Gute Löhne für gute Arbeit - und zwar für alle!

Oft sieht man in dänischen Übersetzungen 'og nemlig'/ 'og det' -
Vorschäge, die nicht immer stilistisch befriedigend sind.
In anderen Fällen unterlasse man lieber jede Übersetzung (vgl. Gute
Löhne für gute Arbeit - für alle!).
--
Poul E. Jørgensen

Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Stefan Ram
2018-09-24 14:27:38 UTC
Antworten
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Oft sieht man in dänischen Übersetzungen 'og nemlig'/ 'og det' -
Vorschäge, die nicht immer stilistisch befriedigend sind.
In anderen Fällen unterlasse man lieber jede Übersetzung (vgl. Gute
Löhne für gute Arbeit - für alle!).
Desværre kender jeg ikke dansks sprog,
men mine beskedne (og sikkert fejlagtige) forsøg:

|Jeg vil have det, med ketchup at vide.
|Jeg vil have det her, og jeg vil have det med ketchup.

.
Poul E. Jørgensen
2018-09-24 14:55:02 UTC
Antworten
Permalink
Post by Stefan Ram
|Jeg vil have det, med ketchup at vide.
Unverständlich. Wie ist es zu diesem Vorschlag gekommen?
Post by Stefan Ram
|Jeg vil have det her, og jeg vil have det med ketchup.
Ist als Kindersprache absolut möglich.
Mutti sagt dann: Det hedder ikke 'vil have'!

Besser: Jeg vil have det her og gerne (oder: helst = am liebsten) med
ketchup. Möchte = jeg ville gerne have.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Stefan Ram
2018-09-24 15:21:24 UTC
Antworten
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Post by Stefan Ram
|Jeg vil have det, med ketchup at vide.
Unverständlich. Wie ist es zu diesem Vorschlag gekommen?
Zunächst hatte ich Dänisch mit Holländisch verwechselt.
Im Holländischen fand ich dann als einen Vorschlag für
"und zwar" "te weten". "At vide" war dann der Versuch,
dieses ins Dänische zu übersetzen.
Stefan Ram
2018-09-24 15:30:06 UTC
Antworten
Permalink
Post by Stefan Ram
"und zwar" "te weten". "At vide" war dann der Versuch,
dieses ins Dänische zu übersetzen.
Sonst fällt mir noch ein:

|... og, at være nøjagtig/specifik, med ketchup.

.
Poul E. Jørgensen
2018-09-24 15:46:46 UTC
Antworten
Permalink
Post by Stefan Ram
Post by Stefan Ram
"und zwar" "te weten". "At vide" war dann der Versuch,
dieses ins Dänische zu übersetzen.
|... og, at være nøjagtig/specifik, med ketchup.
'um ... zu' heißt im Dänischen 'for at'- also: for at være nøjagtig.

Dem Sinn nach ist es wohl möglich, klingt aber in meinen Ohren zu
preußisch, wenn einer es so genau nehmen würde.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Bertel Lund Hansen
2018-09-24 15:22:57 UTC
Antworten
Permalink
Post by Stefan Ram
|Jeg vil have det, med ketchup at vide.
So kann man gar nicht sagen.
Post by Stefan Ram
|Jeg vil have det her, og jeg vil have det med ketchup.
Das konnte man eventuell sagen, aber das ist nur scherzhaft, wo
"med ketchup" als "mit etwas extra dazu" verstanden wird.
--
/Bertel - aus Dänemark
Quinn C
2018-10-02 16:45:28 UTC
Antworten
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Stefan Ram
|Jeg vil have det, med ketchup at vide.
So kann man gar nicht sagen.
Post by Stefan Ram
|Jeg vil have det her, og jeg vil have det med ketchup.
Das konnte man eventuell sagen, aber das ist nur scherzhaft, wo
"med ketchup" als "mit etwas extra dazu" verstanden wird.
Aber bitte mit Sahne?
--
die gugel gehört seit je zur narrenkleidung:
GRIMM, Deutsches Wörterbuch
Bertel Lund Hansen
2018-09-24 15:19:56 UTC
Antworten
Permalink
"Endda" eller "ovenikøbet"?
--
/Bertel - aus Dänemark
au76666
2018-09-25 08:34:09 UTC
Antworten
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Ein interessantes Wort, "zwar", das gibt es nicht als einzelnes Wort in
zB Englisch oder Dänisch, glaube ich.
Oder?
In welchem Zusammenhang?
Du gibst dann gleich zwei, danke.
Post by Poul E. Jørgensen
"Er ist zwar mein Freund, aber ..." lässt sich problemlos ins Dänische
übersetzen (durch 'ganske vist').
OK, aber das sind zwei Wörter.
--
Dieter Britz
Poul E. Jørgensen
2018-09-25 09:30:34 UTC
Antworten
Permalink
Post by au76666
Post by Poul E. Jørgensen
"Er ist zwar mein Freund, aber ..." lässt sich problemlos ins Dänische
übersetzen (durch 'ganske vist').
OK, aber das sind zwei Wörter.
Warum ist das ein Problem?
--
Poul E. Jørgensen

Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Bertel Lund Hansen
2018-09-25 10:36:45 UTC
Antworten
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Post by au76666
OK, aber das sind zwei Wörter.
Warum ist das ein Problem?
Ein Problem ist es nicht, aber er schrieb in seinem ersten
Beitrag:

[...] das gibt es nicht als einzelnes Wort [...]

Deshalb ist es wichtig - irgendwie.
--
/Bertel - aus Dänemark
René Marquardt
2018-09-24 15:49:28 UTC
Antworten
Permalink
Post by db
Ein interessantes Wort, "zwar", das gibt es nicht als
einzelnes Wort in zB Englisch oder Dänisch, glaube ich.
Oder?
Although you seem to think so, it's not true.
Loading...